查看原文
其他

一周热词 | 台风“烟花”、野性消费、泉州申遗、“双减”意见、上半年人均可支配收入

Yee君 译·世界 2022-07-18

本周热词:


1. 台风“烟花”二次登陆

2. 鸿星尔克捐款致网友野性消费

3. 泉州申遗成功

4. “双减”意见出台

5. 2021上半年全国居民人均可支配收入公布



热词

01


台风“烟花”

Typhoon In-Fa


受台风“烟花”影响,连日来,宁波余姚持续降雨。7月20日8时至26日中午11时,宁波余姚全市降水量420.5毫米。余姚市兰墅公园姚江游船码头,江水漫上候船平台。新华网发 吴大庆摄(图源:新华网)


East China regions including Zhejiang and Jiangsu provinces, along with the country’s economic hub of Shanghai continued their emergency response operations as Typhoon In-Fa makes a second landfall, bringing heavy downpour and flooding.

台风“烟花”二次登陆带来大雨和洪水,包括浙江、江苏及上海在内的华东地区继续展开应急行动。


The typhoon landed in east China’s Zhejiang Province at noon on Sunday, packing winds up to 85 mph at its eye, according to the provincial flood control headquarters.

据浙江省防汛指挥部称,“烟花”于7月25日中午在浙江登陆,风眼处风速高达每小时85英里。


The typhoon started to wreak havoc in Zhejiang on Saturday, bringing heavy rain, strong gales and sudden floods as more than 6 km of roads in Zhoushan have been inundated by seawater.

“烟花”于7月14日开始在浙江肆虐,引发大雨、强风和突发洪水,导致舟山市超过6公里的道路被海水淹没。


A total of 97,915 people across Jiangsu had been evacuated to safe areas as of Sunday, and 14,349 ships returned to safe havens to take shelter.

截至7月25日,江苏各地共有97915人被疏散到安全区域,14349艘船只返回安全区避难。


(英文来源:New York Post)


Vocabulary:

economic hub 经济枢纽;经济中心

landfall  n.(航海或飞行后)初见陆地,踏上陆地

downpour  n. 倾盆大雨;暴雨;骤雨

typhoon eye 台风眼

wreak havoc  /riːk ˈhævək/ 肆虐;造成严重破坏

gale /ɡeɪl/ n. 大风;飓风;一阵(阵)大笑声

inundate /ˈɪnʌndeɪt/  v. 使不胜负荷;使应接不暇;淹没;泛滥

haven /ˈheɪvn/ n. 安全的地方;保护区;避难所

take shelter 寻求庇护;避难



热词

02

鸿星尔克捐款

Erke’s donation


(图源:微博 @鸿星尔克官方微博)


Dozens of tourist sites have offered free entrance or half-priced tickets for visitors who wear Erke trainers to thank the brand for donating 50 million yuan (US$7.7 million) to help flood-devasted Henan province get back on its feet.

鸿星尔克捐赠5000万元帮助河南受洪灾影响地区进行灾后重建,数十家旅游景点为表示感谢,宣布穿鸿星尔克运动鞋的游客可免票或半票游览。


Erke is not a big brand, and it sells apparel primarily aimed at tennis and table tennis. However, people in China were quick to point out that Erke donated the same amount or more than its competitors despite being a smaller brand.

鸿星尔克主要出售网球和乒乓球服饰,并非一个大品牌。然而大家很快发现,其品牌虽小,捐款数额却毫不逊于竞品。


The donation news sparked a buying spree of Erke products. As of Tuesday, much of its offline inventory was sold out, and sales numbers of the brand on Taobao.com soared by 50 times last week.

捐赠的消息引发了鸿星尔克产品的购买热潮。截至7月27日,该品牌大部分线下库存已售罄,其淘宝销售额也在上周飙升了50倍。


(英文来源:South China Morning Post)


Vocabulary

trainer /ˈtreɪnə(r)/ n. 运动鞋;便鞋;教员;驯兽师;教练员

get back on one’s feet 重新振作起来,东山再起;恢复健康

apparel  /əˈpærəl/ n. (商店出售的)衣服,服装 ;(尤指正式场合穿的)衣服,服装

spree /spriː/ n. (常指过分)玩乐,作乐;纵乐;一阵,一通(犯罪活动)



热词

03


泉州申遗成功

Quanzhou added to UNESCO World Heritage List


 这是位于泉州晋江安海镇的安平桥(7月8日摄,无人机照片)。安平桥是中国现存最长的跨海梁式石桥,体现出海洋贸易推动下泉州水陆转运系统的发展。新华社记者 姜克红 摄(图源:新华网)


"Quanzhou: Emporium of the World in Song-Yuan China" has been added to the UNESCO World Cultural Heritage List, bringing the total number of UNESCO World Heritage sites in China to 56.

7月25日,在福州举行的第44届世界遗产大会上,“泉州:宋元中国的世界海洋商贸中心”顺利通过审议,成功列入《世界遗产名录》,成为我国第56个世界遗产。


Quanzhou, a coastal city in east China's Fujian Province, was a major port along the Maritime Silk Road and a global maritime trade center back in the Song Dynasty (960-1297) and Yuan Dynasty (1271-1368).

泉州是位于中国东部福建省的沿海城市,早在宋元时期就是海上丝绸之路的主要港口和全球海上贸易中心。


From its port, silk, porcelain, and tea were ferried out of China, while spices, exotic plants, and other rare treasures were shipped back.

在泉州港,丝绸、瓷器和茶叶被载往海外,香料、异国植物和稀有珍品被运回中国。


Quanzhou witnessed a prosperous maritime trade and economy, serving as a bridge for cultural exchange and mutual learning between China and the rest of the world.

泉州见证了繁荣的海上贸易,成为海内外文化交流和相互学习的桥梁。


(英文来源:新华网)


Vocabulary:

emporium /emˈpɔːriəm/ n. 专门店;[旧]大百货商店;大型商场;

Maritime Silk Road 海上丝绸之路

ferry  n. 渡船;摆渡 v. 渡运;摆渡



热词

04

“双减”意见

guideline to ease the burdens of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education


(图源:全景视觉)


Chinese authorities have introduced a guideline to ease the burdens of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education.

7月24日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于进一步减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担的意见》。


The guideline, jointly issued by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council on Saturday, bans local authorities from approving any new tutoring institutions for academic course training during the nine years of compulsory education. All existing curriculum-based tutoring institutions will have to register as nonprofit organizations and cannot raise money from the public, the guideline said, adding investment in such institutions by listed companies will also be prohibited.

《意见》要求,各地不再审批新的面向义务教育阶段学生的学科类校外培训机构,现有学科类培训机构统一登记为非营利性机构,严禁资本化运作。上市公司不得通过股票市场融资投资学科类培训机构。


Tutoring institutions should not offer overseas education courses, nor teach content too advanced for the school curriculum, it said. Curriculum-based training will also not be allowed on weekends, national holidays or during winter and summer vacations.

《意见》严禁培训机构提供境外教育课程,严禁超标超前培训,不得占用国家法定节假日、休息日及寒暑假期组织学科类培训。


(中英文来源:中国日报双语新闻)


Vocabulary:

ease the burdens  减负

off-campus  校外的

nine years of compulsory education  九年义务教育

curriculum /kəˈrɪkjələm/  (学校等的)全部课程




热词

05


上半年全国居民人均可支配收入

per capita disposable income in the first half of the year


(图片来源:全景视觉)


China's per capita disposable income stood at 17,642 yuan in the first half of the year, up 12.6 percent from the same period last year in nominal terms, official data showed.

官方近日公布数据显示,上半年,全国居民人均可支配收入17642元,同比名义增长12.6%。


After deducting price factors, per capita disposable income rose 12 percent year on year.

扣除价格因素影响,上半年全国居民人均可支配收入实际增长12%。


The higher growth rate was mainly affected by the low base in the first half of last year,according to the National Bureau of Statistics.

国家统计局数据显示,增幅较高主要是受去年上半年低基数影响。


Separately, urban per capita disposable income came in at 24,125 yuan, up 11.4 percent in nominal terms, and 10.7 percent in real terms, while income in rural areas stood at 9,248 yuan, up 14.6 percent in nominal terms, and 14.1 percent in real terms.

分城乡看,城镇居民人均可支配收入24125元,同比名义增长11.4%,扣除价格因素,实际增长10.7%;农村居民人均可支配收入9248元,同比名义增长14.6%,扣除价格因素,实际增长14.1%。


(英文来源:中国网 中文来源:中国日报双语新闻)


Vocabulary:

per capita  每人的;人均的

disposable income  可支配收入

nominal  名义上的;有名无实的;很小的;象征性的;名词性的;名词的

year on year  与去年同期相比

stand at  达到;踌躇;犹豫不决


词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 东京奥运会开幕、郑州洪水、世界遗产大会、贝索斯太空旅行

一周热词 | 上半年GDP、浦东引领区、苏州酒店坍塌、巴基斯坦大巴爆炸、B站崩了

一周热词 | 滴滴下架、熊猫“降危”、韩国变更为发达国家、美国枪击案

一周热词|天地通话、孙杨案改判、美国公寓坍塌、疫苗接种10亿剂次...

一周热词 | 神舟十二号、许渊冲逝世、欧洲杯、洛神水赋、十堰燃气爆炸

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存